Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)
«Песни действия» (1898). 12. Скакал на охоту хозяин
Скакал на охоту хозяин
Под небом осенним и мглистым,
Скакал он вьючной тропою,
Скакал он с пеньем и свистом.
«Вернитесь домой, ваша милость:
Недоброе нынче мне снилось!».
Полыхнул огонь. Грохнул выстрел. – Конь
Понёсся. – Предатель, Каин,
Кто свершил такое преступленье злое?
Прости-прощай, хозяин!
Вернулся с охоты хозяин.
Друзья принесли его тело.
Глаза – навеки закрыты,
Лицо его – мертвенно-бело.
«Кто знал бы, что снова… снова…
Мы встретим здесь вас… такого?»
Я схватил миледи. «Здесь твоей победе
Не бывать! Был твой умысел таен.
Вышло зло наружу. Марш на плаху! Ну-же!»
Прости-прощай, хозяин!
© Перевод Евг. Фельдмана
10.10.2007
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
«Songs of Action» (1898). 12. Master
Master went a-hunting,
When the leaves were falling;
We saw him on the bridle path,
We heard him gaily calling.
‘Oh master, master, come you back,
For I have dreamed a dream so black!’
A glint of steel from bit and heel,
The chestnut cantered faster;
A red flash seen amid the green,
And so good-bye to master.
Master came from hunting,
Two silent comrades bore him;
His eyes were dim, his face was white,
The mare was led before him.
‘Oh, master, master, is it thus
That you have come again to us?’
I held my lady’s ice-cold hand,
They bore the hurdle past her;
Why should they go so soft and slow?
It matters not to master.
2105