Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)
«Песни действия» (1898). 21. Тайная комната
В комнатке, мне перешедшей в наследство,
Мне, исключительно мне одному,
Годы терплю я чужое соседство,
Годы чужую терплю кутерьму
Публики пёстрой, где верует каждый
В то, что кого и чего я ни жаждай,
Должен я всё позабыть – и однажды
Всем существом подчиниться ему!
Вот предо мною солдат здоровенный,
Грубый детина, кулачный боец.
Нынче – растратчик вполне откровенный,
Завтра – вполне откровенный купец.
Сердце любое захочет, – получит
И разобьёт, если сердце наскучит.
Совесть его никогда не замучит:
Он приручил её, пошлый хитрец!
Рядом – священник, что склонен к расколу
(Видно, в душе он – чуть-чуть хулиган!).
Любит священник воскресную школу,
Любит кадило и любит орган.
Всякую мистику любит он исто,
Любит он фразу, – была бы цветиста,
Любит он ближних душой альтруиста
Всех – и не только одних христиан.
Третий – сомнений тяжёлое бремя
Носит и носит в усталой душе.
Младшего брата в последнее время
В нём признавать начинаю уже.
Прошлое счёл он печальной ошибкой,
Твёрдую почву – текучей и зыбкой
После того, как добавил с улыбкой
К слову «учитель» приставочку «лже-».
Тщетно пытается некто четвёртый
Преодолеть полосу неудач.
Вряд ли, с персоною встретясь потёртой,
Скажешь впоследствии: тёртый калач!
Робкий, затурканный жизнью дурацкой,
Сворой преследуем он адвокатской.
Жизнь его – спор утомительно-адский,
Скрытые слёзы и сдержанный плач.
В комнатке скромной, почти без убранства,
С каждой минутой грустней и грустней:
Тени собой заполняют пространство
С каждой минутой тесней и тесней,
С каждой минутой нервозней и резче.
Мгла надвигается люто и веще,
В ней растворяются люди и вещи,
Святость и грех растворяются в ней.
Сколько теней здесь, лишь Богу известно.
«Пусть, – рассуждаю я, глядя во тьму, –
Воинство это вполне бестелесно,
Тесно становится даже ему».
Бьются жестоко солдат и мошенник,
Бьётся отшельник, хоть силой скуденек,
Из-за меня, – и дрожу, холоденек,
Жду и дрожу, что достанусь… Кому?
Если меня неудачник получит,
Бедность со мною займётся муштрой.
Если священник, – он догмой замучит
Мыслей моих независимый строй.
Старые лица, новые лица, –
Что ещё в жизни со мною случится?
А – ничего: сомневаясь, влачиться
Буду по ней, как и прежней порой.
© Перевод Евг. Фельдмана
8.09.-10.10.2004
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
«Songs of Action» (1898). 21. The Inner Room
It is mine – the little chamber,
Mine alone.
I had it from my forbears
Years agone.
Yet within its walls I see
A most motley company,
And they one and all claim me
As their own.
There's one who is a soldier
Bluff and keen;
Single-minded, heavy-fisted,
Rude of mien.
He would gain a purse or stake it,
He would win a heart or break it,
He would give a life or take it,
Conscience-clean.
And near him is a priest
Still schism-whole;
He loves the censer-reek
And organ-roll.
He has leanings to the mystic,
Sacramental, eucharistic;
And dim yearnings altruistic
Thrill his soul.
There's another who with doubts
Is overcast;
I think him younger brother
To the last.
Walking wary stride by stride,
Peering forwards anxious-eyed,
Since he learned to doubt his guide
In the past.
And 'mid them all, alert,
But somewhat cowed,
There sits a stark-faced fellow,
Beetle-browed,
Whose black soul shrinks away
From a lawyer-ridden day,
And has thoughts he dare not say
Half avowed.
There are others who are sitting,
Grim as doom,
In the dim ill-boding shadow
Of my room.
Darkling figures, stern or quaint,
Now a savage, now a saint,
Showing fitfully and faint
Through the gloom.
And those shadows are so dense,
There may be
Many – very many – more
Than I see.
They are sitting day and night
Soldier, rogue, and anchorite;
And they wrangle and they fight
Over me.
If the stark-faced fellow win,
All is o'er!
If the priest should gain his will,
I doubt no more!
But if each shall have his day,
I shall swing and I shall sway
In the same old weary way
As before.
3421