Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)
«Песни дороги» (1911). 20. Женская любовь
Вы правы, признаю! О да:
В нем – острый ум и добрый нрав;
Он прям и честен, и всегда
В сужденьях справедлив и здрав.
Ему бы – латы и коня:
Он – рыцарь, он защитник истин!
Он страстно любит лишь меня…
Да мне, к несчастью, ненавистен!
А этот… Ведаю сама:
Вы правы! Этот – просто дрянь!
В нем нет ни чести, ни ума;
Он слаб – но страшен, как ни глянь:
Продаст, предаст, убьет за грош!
Он молится лишь кошелю…
Но что с ничтожества возьмешь?
И сколь же я его люблю!
© Перевод Сергея Александровского (2007)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского
Оригинал или первоисточник на английском языке
«Songs of the Road» (1911). 20. A Woman’s Love
I am not blind - I understand; I see him loyal, good, and wise, I feel decision in his hand, I read his honour in his eyes. Manliest among men is he With every gift and grace to clothe him; He never loved a girl but me - And I - I loathe him! - loathe him! The other! Ah! I value him Precisely at his proper rate, A creature of caprice and whim, Unstable, weak, importunate. His thoughts are set on paltry gain - You only tell me what I see - I know him selfish, cold and vain; But, oh! he's all the world to me!
2880