Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle)
«Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу
— которого торпедировали в 1917-ом году
в Коринфском заливе,
и он, таким образом,
получил возможность посетить Парнас
Я многих античных поэтов читал,
И многих толедских я ведаю,
И знаю: лишь ты на Парнасе предстал,
Подбитый немецкой торпедою!
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана
— чей корабль в 1917-м торпедировали в виду Коринфа.
Уцелевший Росс получил таким образом возможность
очутиться на берегу и посетить Парнас.
О, сколь тернист и долог путь подчас
К триумфу поэтической победы!
А ты, о Росс, – ты поднят на Парнас
Единым взрывом фрицевской торпеды.
© Перевод Сергея Александровского (2007)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Все переводы Сергея Александровского
Оригинал или первоисточник на английском языке
«The Guards Came Through» (1919). 17. To Ronald Ross
[Who was torpedoed in the Gulf of Corinth in 1917,
and was thus enabled to visit Parnassus.]
I’ve read of many poets, Latin, Greek,
And bards of Tarragona or Toledo,
But you, dear Ross, are surely quite unique,
Blown to Parnassus by a Boche torpedo.
1951