Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter)
Жена каторжного
У тебя клеймо на лбу,
И позорно и черно;
Всем видна твоя вина,
И не смоется оно.
У тебя клеймо на лбу;
Но везде пойду с тобой.
Кто тебя полюбит там,
Если будешь брошен мной?
Целый мир тебя отверг,
И грешна душа твоя.
Целый мир тебя отверг;
Но не я, не я, не я!
Если насмерть ранен тигр,
Рядом с ним лежит, любя,
И тигрица. — Милый мой,
Я тигрица у тебя!
Перевод М.Л. Михайлова
Подруга ссыльного
Пятном проклятья вечного с позором
Твоё чело, мой друг, заклеймено;
Останется твоим немым укором
Неизгладимо страшное пятно.
Твоё чело с печатью отверженья,
Но я прикрою страшную печать…
Моя любовь, мои благословенья
Тебя повсюду станут провожать.
В твоей душе надежды нет прекрасной;
Забыт людьми, забыт родной страной,
Ты, милый мой, мой бедный, мой несчастный,
Ты не забыт одною только мной.
Пред смертью тигр склоняет даже шею
У милых ног подруги прежних игр;
То как же мне тигрицею твоею
Не быть, мой друг, мой поражённый тигр!..
Перевод Д.Д. Минаева
Жена каторжника
Клеймили твой упрямый лоб,
Вина – не смыть и не стереть.
Каков ты есть – лихая честь! –
Отныне будешь ты и впредь.
Клеймили твой упрямый лоб,
Лишили прежнего жилья.
С тобою рядом – ни души.
С тобою рядом – только я.
Ты перед Богом и людьми
Ответишь каторжной судьбой.
Но перед Богом и людьми
Я здесь, я рядом, я – с тобой!
Тигрица прочь не побежит,
Оставив тигра в западне.
Тигрицей верною твоей
Позволь, супруг, остаться мне!
© Перевод Евг. Фельдмана
2.03.1982
6-7.02.2011 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Song of a Felon’s Wife
The brand is on thy brow, A dark and guilty spot; 'Tis ne'er to be erased! 'Tis ne'er to be forgot! The brand is on thy brow! Yet I must shade the spot: For who will love thee now, If I love thee not? Thy soul is dark, — is stained; — From out the bright world thrown; By God and man disdained, But not by me, — thy own! Oh! even the tiger slain Hath one who ne'er doth flee, Who soothes his dying pain! — That one am I to thee!
2398