Герман Мелвилл (Herman Melville)
Шайло
Реквием Мирно ласточки летят, Словно из былого, Над могилами солдат Во поле в Шайло. Ночью здесь с небес лило, День и день творилось зло, За два дня в апреле Нивы заалели Вкруг села Шайло. Церкви тамошней стена Чуть не рухнула: она Приняла молитвы Жертв кровавой битвы. Грозно встали рать на рать — И стоят, ни шагу вспять, Не желая изменять Доблести былого… Вот и ласточки опять Во поле в Шайло. Перевод В. Топорова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Shiloh, A Requiem
SKIMMING lightly, wheeling still,
The swallows fly low
Over the fields in clouded days,
The forest-field of Shiloh--
Over the field where April rain
Solaced the parched one stretched in pain
Through the pause of night
That followed the Sunday fight
Around the church of Shiloh--
The church so lone, the log-built one,
That echoed to many a parting groan
And natural prayer
Of dying foemen mingled there--
Foemen at morn, but friends at eve--
Fame or country least their care:
(What like a bullet can undeceive!)
But now they lie low,
While over them the swallows skim,
And all is hushed at Shiloh.
1862
907