* * *
«Добьюсь, что будет приз моим,
Не пожалею трат:
Я Карлом наряжусь Вторым,
Идя на маскарад»1.
«Костюм дешевле не в пример
Могли бы сделать вы:
Для Карла Первого, о сэр,
Не нужно головы!2»
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана
Примечания переводчика:
1Карл II Стю́арт (1630-1685) – король Англии и Шотландии с 1660 г. Славился любовными похождениями, за которые получил прозвища «Весёлый король», а также «Старый Ро́ули» (по имени жеребца из королевской конюшни, имевшего многочисленное и породистое потомство). У Карла II было 14 незаконнорожденных детей от нескольких любовниц, и все дети были возведены в герцогское достоинство: от Ба́рбары Па́лмер – герцог Саутге́мптонский, герцог Гра́фтонский и герцог Нортумберле́ндский, от Луизы-Рене́ де Керуа́йль – Чарльз Ле́ннокс, он же герцог Ри́чмондский и т. д. Потомком одного из внебрачных отпрысков Карла II был выдающийся английский политик Чарльз Джеймс Фокс (1749-1806), лидер партии вигов.
В 1662 г. Карл II женился на португальской принцессе Екатерине Брага́нцской (1638-1705), но их брак был бездетным.
Любил театр, был покровителем искусства и науки. При нём в 1662 г. было основано Королевское общество, членом которого был знаменитый Исаа́к Нью́тон.
2 В ходе Английской революции король Карл I Стю́арт (1600-1649) потерял власть, был заключён под стражу и по приговору парламента публично казнён.
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
“To this night’s masquerade,” quoth Dick,
“By pleasure I am beckon’d,
And think ’twould be a pleasant trick
To go as Charles the Second.”
Tom felt for repartee a thirst,
And thus to Richard said,
“You’d better go as Charles the First,
For that requires no head.”
1671