Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti)
Дом жизни. Сонет 1. Престол любви
Есть много родственных богинь, равно прекрасных: -
Немая Истина, с испугом на устах;
Надежда, что с небес не сводит взоров ясных,
И Слава, что с венком Забвенья гонит прах
И взмахом крыл огонь под пеплом раздувает;
И Юность, с золотом кудрей, с румянцем щек,
Чей нежный жар следы недавних ласк скрывает;
И Жизнь, что рвет цветы, чтоб Смерти сплесть венок.
Любовь не среди них. Ее престол далеко
От бурь изменчивых земных разлук и встреч.
Ее обители ничье не видит око,-
Хоть Истина ее пытается предречь,
Надежда видит в снах, и Слава охраняет,
Хоть Юность ей сладка, и Жизнь лишь ей пленяет.
Перевод Николая Минского
Оригинал или первоисточник на английском языке
The House of Life. Sonnet 1. Love Enthroned
I marked all kindred Powers the heart finds fair:-- Truth, with awed lips; and Hope, with eyes upcast; And Fame, whose loud wings fan the ashen Past To signal-fires, Oblivion's flight to scare; And Youth, with still some single golden hair Unto his shoulder clinging, since the last Embrace wherein two sweet arms held him fast; And Life, still wreathing flowers for Death to wear. Love's throne was not with these; but far above All passionate wind of welcome and farewell He sat in breathless bowers they dream not of; Though Truth foreknow Love's heart, and Hope foretell, And Fame be for Love's sake desirable, And Youth be dear, and Life be sweet to Love.
1696