Джеймс Уиткомб Райли (James Whitcomb Riley)
Уходящий гость
Жизнь, любовь! О, как приятно Быть в гостях у них! Ухожу я невозвратно От хозяек дорогих И гостеприимства их. Засидевшись до полночи, Медля уходить во тьму, Руки я им крепко жму: «Благодарен я вам очень. Чудный день! Спокойной ночи!» Перевод Михаила Зенкевича
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Parting Guest
WHAT delightful hosts are they —
Life and Love!
Lingeringly I turn away,
This late hour, yet glad enough
They have not withheld from me
Their high hospitality.
So, with face lit with delight
And all gratitude, I stay
Yet to press their hands and say,
"Thanks. — So fine a time! Good night."
1868