Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins)
Пятнистая краса
Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг: За небеса в подпалинах, будто коровий бок; За алый крап форели, резвой, как стрела; Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг; Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок; Снасть и снаряд, убор, любого ремесла. Мир, что изменчив, чуден, сокровен, Пронизан (как? – кто это знать бы мог?) Чредой: лед, пламень; мед, желчь; солнце, мгла, Творишь. Твоя краса вне перемен, – Тебе хвала. Перевод Дмитрия Сильвестрова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Pied Beauty
Glory be to God for dappled things –
   For skies of couple-colour as a brinded cow;
      For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches’ wings;
   Landscape plotted and pieced – fold, fallow, and plough;
      And áll trádes, their gear and tackle and trim.
All things counter, original, spare, strange;
   Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
      With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
                                Praise him.
 1303