Часть I. Басня 20. Старая курица и Молодой петушок
Внушайте отпрыскам сызмлада:
Не суйте нос, куда не надо!
Хохлатка пó двору ходила,
Хохлатка детушек учила:
– А ну-ка, разом – клювом, лапой,
Греби, поклёвывай, царапай!
А ты – куда? Куд-куд-куда?
На край колодца? Вот беда!
Спасите! – (Но спасёшь едва ли:
Упал – и поминай, как звали!)
Через неделю там же Квочка
Встречает взрослого сыночка
И говорит: – Моя отрада,
Тебе моих забот не надо.
Я о твоей слыхала славе,
И я тобой гордиться вправе:
Ведь как Петух ты – состоялся.
Один совет тебе остался:
Держись подальше от колодца!
В нём – гибель нашего народца.
Запомнил? Ну, иди, сынок,
Отныне твой хранитель – Бог.
Сынок с почтеньем поклонился,
Но скоро в маме усомнился,
Когда мыслишка ворохнулась:
«А, может, матушка рехнулась?
Ведь вот ни слева и ни справа
Колодец наш не страшен, право!
О чём намедни толковала?
Иль, может, что не то склевала?
Иль слабым в глубине души
Меня считает, – иль шиши
В колодце прячет, – накопленья
Для молодого поколенья?
Вопрос, поставленный ребром
Решу – добром иль недобром!
Взлетел – и заглянул с отвагой
В нутро, заполненное влагой
И тут же, с первого момента,
На дне заметил оппонента,
Который был, как он, взъерошен:
Чего, мол, хочешь, гость непрошен?
Эх, накажу я петушка, сэр!
А наш – ему: – Тонка кишка, сэр!
Давай проверим силы в драке! –
И – навсегда исчез во мраке.
Я в детстве дрался – и немало:
Мне драться мама запрещала!
© Перевод Евг. Фельдмана
22-29.06.2006
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Part I. Fable 20. The Old Hen and the Cock
Restrain your child; you'll soon believe
The text which says, we sprung from Eve.
As an old hen led forth her train,
And seemed to peck to shew the grain;
She raked the chaff, she scratched the ground,
And gleaned the spacious yard around.
A giddy chick, to try her wings,
On the well's narrow margin springs,
And prone she drops. The mother's breast
All day with sorrow was possess'd.
A cock she met; her son she knew;
And in her heart affection grew.
'My son,' says she, 'I grant your years
Have reached beyond a mother's cares;
I see you vig'rous, strong, and bold;
I hear with joy your triumphs told.
Tis not from cocks thy fate I dread;
But let thy ever-wary tread
Avoid yon well; that fatal place
Is sure perdition to our race.
Print this my counsel on thy breast;
To the just gods I leave the rest.'
He thanked her care; yet day by day
His bosom burned to disobey;
And every time the well he saw,
Scorned in his heart the foolish law:
Near and more near each day he drew,
And longed to try the dangerous view.
'Why was this idle charge?' he cries;
'Let courage female fears despise.
Or did she doubt my heart was brave,
And therefore this injunction gave?
Or does her harvest store the place,
A treasure for her younger race?
And would she thus my search prevent?
I stand resolved, and dare the event.'
Thus said. He mounts the margin's round,
And pries into the depth profound.
He stretched his neck; and from below
With stretching neck advanced a foe:
With wrath his ruffled plumes he rears,
The foe with ruffled plumes appears:
Threat answered threat, his fury grew,
Headlong to meet the war he flew,
But when the watery death he found,
He thus lamented as he drowned:
'I ne'er had been in this condition,
But for my mother's prohibition.'
1858