Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка
Таланты многие имея И всё ж быть скромным не умея, Наглец насмешки сыплет градом, На всех людей, вдали и рядом, И тех, и этих задирая, Кто друг, кто враг, не разбирая, Не думая, что каждой шуткой Себя влечёт к развязке жуткой, Что в некий день, когда, быть может, Внезапно хворь его загложет, Вчерашний друг покажет пальцем И посмеётся над страдальцем! Решил однажды Пёс дворовый, Нахальный, глупый и здоровый, Что хриплый лай его балбесный Прекрасен, словно хор небесный, И, лёгши на дорогу прямо, Стал выть упорно и упрямо, И всех, кто шёл иль ехал мимо, Терзал певец неумолимо. Коль конский топ касался слуха, Он поднимал немедля ухо И шёл в атаку на копыта, И лаял грозно и сердито. Лишь за межою деревенской Кончался гвалт его гееннский. Однажды, как не раз бывало, Там Лошадь с всадником скакала. Себя дворняга, как обычно, Повёл на редкость неприлично, И Лошадь, оценив артиста, Лягнула крепко скандалиста. Дворняга кровью обагрился. За горизонтом всадник скрылся. Дворняге молвила Овчарка: – А ты иного ждал подарка? Когда хлыщи себя лишь видят, Вокруг их просто ненавидят, И ты б, веди себя иначе, Не получил смертельной сдачи! © Перевод Евг. Фельдмана 10-11.07.2017 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Part I. Fable 46. The Cur, the Horse, and the Shepherd’s Dog
The lad of all-sufficient merit,
With modesty ne'er damps his spirit;
Presuming on his own deserts,
On all alike his tongue exerts;
His noisy jokes at random throws,
And pertly spatters friends and foes;
In wit and war the bully race
Contribute to their own disgrace.
Too late the forward youth shall find
That jokes are sometimes paid in kind;
Or if they canker in the breast,
He makes a foe who makes a jest.
A village-cur, of snappish race,
The pertest puppy of the place,
Imagined that his treble throat
Was blest with music's sweetest note:
In the mid road he basking lay,
The yelping nuisance of the way;
For not a creature passed along,
But had a sample of his song.
Soon as the trotting steed he hears,
He starts, he cocks his dapper ears;
Away he scours, assaults his hoof;
Now near him snarls, now barks aloof;
With shrill impertinence attends;
Nor leaves him till the village ends.
It chanced, upon his evil day,
A pad came pacing down the way:
The cur, with never-ceasing tongue,
Upon the passing traveller sprung.
The horse, from scorn provoked to ire,
Flung backward; rolling in the mire,
The puppy howled, and bleeding lay;
The pad in peace pursued the way.
A shepherd's dog, who saw the deed,
Detesting the vexatious breed,
Bespoke him thus: 'When coxcombs prate,
They kindle wrath, contempt, or hate;
Thy teasing tongue had judgment tied,
Thou hadst not, like a puppy, died.'
1598