Ворожба над портретом
Что вижу я! В твоих глазах
Мой лик, объятый пламенем, сгорает;
А ниже, на щеке, в твоих слезах
Другой мой образ утопает.
Неужто цель твоя -
Сгубить портрет мой, о ворожея,
Чтобы за ним вослед погиб и я?
Дай выпить влагу этих слез,
Чтоб страх зловещий душу не тревожил.
Вот так! Я горечь их с собой унес
И все портреты уничтожил.
Все, кроме одного:
Ты в сердце сберегла его,
Но это - чудо, а не колдовство.
Перевод Г. М. Кружкова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Witchcraft by a Picture
I fix mine eye on thine, and there Pity my picture burning in thine eye; My picture drowned in a transparent tear, When I look lower I espy. Hadst thou the wicked skill By pictures made and mard, to kill, How many ways mightst thou perform thy will? But now I have drunk thy sweet salt tears, And though thou pour more I'll depart; My picture vanished, vanish fears That I can be endamaged by that art; Though thou retain of me One picture more, yet that will be, Being in thine own heart, from all malice free.
4077