К миру
Мир! Отгони раздор от наших нив,
Не дай войне опять в наш дом вселиться!
Тройное королевство осенив,
Верни улыбку на живые лица.
Я рад тебе! Я рад соединиться
С товарищами - с теми, кто вдали.
Не порть нам радость! Дай надежде сбыться
И нимфе гор сочувственно внемли.
Как нам - покой, Европе ниспошли
Свободу! Пусть увидят короли,
Что стали прошлым цепи тирании,
Что Вольностью ты стал для всей земли,
И есть Закон - и он согнет их выи.
Так, ужас прекратив, ты счастье дашь впервые.
Перевод Вильгельма Левика
Оригинал или первоисточник на английском языке
On Peace
Sonnet O Peace! and dost thou with thy presence bless The dwellings of this war-surrounded Isle; Soothing with placid brow our late distress, Making the triple kingdom brightly smile? Joyful I hail thy presence; and I hail The sweet companions that await on thee; Complete my joy - let not my first wish fail, Let the sweet mountain nymph thy favourite be, With England's happiness proclaim Europa's liberty. O Europe! Let not sceptred tyrants see That thou must shelter in thy former state; Keep thy chains burst, and boldy say thou art free; Give thy kings law - leave not uncurbed the great; So with the horrors past thou'lt win thy happier fate!
1814
7636