«На печаль махни рукой…»
На печаль махни рукой, На ее причину, Вздохом душу успокой, Утоли кручину. Что ж ты в цвете юных лет Выглядишь уставшей? Пусть исчезнет горе вслед За слезою павшей. Разразиться дай грозе, Но пускай ненастье Принесёт в любой слезе Завтрашнее счастье. Ярче слёзы, чем поток, Напоённый светом, И мелодий шепоток Всё нежней при этом. И коль благо, и уют, И надежды — всу́е, Песню скорбную споют Наши поцелуи! © Перевод Евг. Фельдмана 20.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
Think not of it, sweet one, so; –
Give it not a tear;
Sigh thou mayst, and bid it go
Any, any where.
Do not lool so sad, sweet one, –
Sad and fadingly;
Shed one drop then, – it is gone –
O ’twas born to die!
Still so pale? then, dearest, weep;
Weep, I’ll count the tears,
And each one shall be a bliss
For thee in after years.
Brighter has it left thine eyes
Than a sunny rill;
And thy whispering melodies
Are tenderer still.
Yet – as all things mourn awhile
At fleeting blisses,
E’en let us too! but be our dirge
A dirge of kisses.
3248