Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester)
Честь женщины
Песенка Эрот сулил мне благодать, Но Филлис вновь была бесстрастна: Он молвил: «Будешь ты страдать, Зажечь огонь в ней – труд напрасный. Ей чувства сдерживает Честь, Хоть раз рискнула б недотрога: Но у меня ведь право есть Тебе помочь всей властью Бога. Задира-Честь одна живёт В душе, и ей повелевает, Но добрый искренний Эрот От забияки избавляет». «Ты мне страдать ещё позволь, Столь зло отвергнутому ныне: Ведь мне моя приятна боль, А ей безрадостно в гордыне. Я жертвой стал Любви своей, Она несчастна из-за Чести; И кто ж тиранит нас сильней? Различие найдём мы вместе. У настоящей Чести вид Иной, и нет меж ними сходства: Честь в женщинах – обычный стыд, В мужчинах – признак благородства». Перевод Александра Лукьянова
Оригинал или первоисточник на английском языке
Woman’s Honour
A Song
I.
LOVE bid me hope and I obey'd;
Phillis continu'd still unkind:
Then you may e'en despair, he said,
In vain I strive to change her Mind.
II.
Honour's got in, and keeps her Heart;
Durst he but venture once abroad,
In my own Right I'd take your Part,
And shew my self a mightier God.
III.
This huffing Honour domineers
In Breasts, where he alone has place:
But if true gen'rous Love appears,
The Hector dares not shew his Face.
IV.
Let me still languish and complain,
Be most inhumanly deny'd:
I have some Pleasure in my Pain,
She can have none with all her Pride.
V.
I fall a Sacrifice to Love,
She lives a Wretch for Honour's sake;
Whose Tyrant does most cruel prove,
The Diff'rence is not hard to make.
VI.
Consider Real Honour then,
You'll find Hers cannot be the same;
'Tis noble Confidence in Men,
In Women mean mistrustful Shame.
1655