О неумелом охотнике
Когда ты смотришь на мишень
Орлиным взглядом,
Ты попадаешь прямо в пень,
Стоящий рядом.
Ты стал с «умением» твоим
Ходячей басней.
Мы у мишени постоим.
Так – безопасней.
© Перевод Евг. Фельдмана
14.11.1999
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Of a Hand-gun and a Hand
Thou hast a good hand-gun, but what’s thy hand When thou shootest of [’t], out of danger to stand? No standing more sure, in any place or plat, Than to stand close to the mark thou shootest at.
Другие стихотворения поэта:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
- О долгах • Of a Debtor
- «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга • A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend
4370