«Покричи, моя супруга!..»
– Покричи, моя супруга!
– Да, супруг!
– Помолчи, моя супруга!
– Чой-то вдруг?
– Ералаш устрой, супруга!
– Да, супруг!
– «Отче наш» прочти, супруга!
– Чой-то вдруг?
– Оттаскай меня за уши!
– Да, супруг!
– Приласкай меня, милуша!
– Чой-то вдруг?
– Двинь-ка в бок меня, супруга!
– На, супруг!
– «Голубок» – скажи, супруга!
– Чой-то вдруг?
– Дай под дыхло мне, супруга!
– На, супруг!
– Чур притихла! Чур притихла!
– Чой-то вдруг?
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Precepts of a Man to His Wife
“Stand still, wife!” “I will:” “Be still, wife!” “I nill.” “Now bark, wife!” “I will:” “To wark, wife!” “I nill.” “Prove me, wife!” “I will:” “Love me, wife!” “I nill.” “Now chat, wife!” “I will:” “Leave that, wife!” “I nill.” “Keep chair, wife!” “I will:” “Speak fair, wife!” “I nill.”
Другие стихотворения поэта:
- О содержателе гостиницы, посаженном в тюрьму • Of Holding an Inn
- О неумелом охотнике • Of a Hand-gun and a Hand
- О сношенных ботинках • Of Treading a Shoe Awry
- О долгах • Of a Debtor
- О цене на известь • Of Buying a Mortar
5138