Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron)
* * *
Не лжива ты, но неверна Тому, кого сама избрала; Но тем-то мука и страшна И тем больней печали жало; Любовный пыл в тебе велик, Но ты разлюбишь в тот же миг. Обманщик гадок, ложь презренна, Обиден нам обмана яд; Но та, чье сердце откровенно, Чьей страсти пыл правдив и свят, Когда она изменит явно — Поймешь, что понял я недавно. Кто жил и был хоть раз влюблен, От сладких слов к печальной яви Переходил и, отрезвлен, Свою мечту бранить был вправе: Прогрезив счастья краткий срок, Затем вдвойне он одинок. Что ж должен чувствовать, кто верно И непритворно был любим, Хоть, коротка и эфемерна, Любовь как сон прошла пред ним? Сочтет он горе бредом ложным, Твою ж измену — сном ничтожным! Перевод Н.А. Холодковского
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
1
Thou art not false, but thou art fickle,
To those thyself so fondly sought;
The tears that thou hast forced to trickle
Are doubly bitter from that thought:
’Tis this which breaks the heart thou grievest
Too well thou lov’st—too soon thou leavest.
2
The wholly false the heart despises,
And spurns deceiver and deceit;
But she who not a thought disguises,
Whose love is as sincere as sweet,
When she can change who loved so truly,
It feels what mine has felt so newly.
3
To dream of joy and wake to sorrow
Is doom’d to all who love or live;
And if, when conscious on the morrow,
We scarce our fancy can forgive,
That cheated us in slumber only,
To leave the waking soul more lonely,
4
What must they feel whom no false vision,
But truest, tenderest passion warm’d?
Sincere, but swift in sad transition;
As if a dream alone had charm’d?
Ah! sure such grief is fancy’s scheming,
And all thy change can be but dreaming!
3300