Медитации с Марком Аврелием
«Спокойно ждите своего исчезновения,
или перехода в иное состояние»
Я конца дожидаюсь без дрожи,
Принимая твой мудрый совет,
Но заметить хотела бы всё же,
Что к повторам желания нет.
Так скажи мне, что это не шутка,
Что за ночью не будет ни дня.
Мысль, что смерть – обратимая штука
Повергает в унынье меня,
Что продолжусь, сменив состоянья,
Как из льда вытекает вода,
Приготовясь сказать до свиданья
И уйти насовсем, навсегда.
Перевод Ирины Ковалёвой
Из сборника "Лето в Зарайске"
Текст оригинала на английском языке
Meditations on Marcus Aurelius
‘Wait in peace for extinction,
or an altered state.’
I’m waiting in peace for extinction.
I’m taking your splendid advice.
But I would like to make one distinction;
I don’t mean to go through it twice.
So can you assure me that this is
the absolute, ultimate end?
The thought that you’re taking the piss is
a bit of a downer, my friend.
Suggesting that states can be altered
is really not helpful, you know.
I don’t like to feel that you faltered
when I’m perfectly happy to go.
April, 2001
Другие стихотворения поэта:
- Прачечный блюз • Laundry Blues
- Советчики • The Counsellors
- Плач переводчика • Translator’s Lament
- Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? • Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?
- Смерть и Байкер • Death and the Biker
1130