Impressions
I
Les silhouettes
Морская зыбь в полосках серых. -
Унылый вихрь не в ритме с ней.
Луна, как лист осенних дней,
Летит по ветру в бурных шхерах.
На фоне бледного песка
Прибрежный челн награвирован,
В нем юнга - весел, чернобров он, -
Смеется рот, блестит рука.
На серых и росистых дюнах,
На фоне тонких облаков,
Как силуэты, ряд жнецов
Идет обветренных и юных.
II
La fuite de la lune
Тут слуху нету впечатлений,
Тут только сон, и тишь, и лень.
Безмолвно там, где тлеет тень,
Безмолвно там, где нет и тени.
Тут только эхо хриплый крик
У птицы горестной украло.
Она зовет подругу. Вяло
Ей вторит берег, мглист и дик.
Но вот луна свой серп убрала
С небес и в темное крыльцо
Ушла, накинув на лицо
Вуали желтой покрывало.
Перевод: П.П. Потемкина
Impressions - Впечатления (франц.).
Les silhouettes - Силуэты (франц.).
La fuite de la lune - Бегство луны (франц.).
Оригинал или первоисточник на английском языке
Impressions
I Les Silhouettes The sea is flecked with bars of grey, The dull dead wind is out of tune, And like a withered leaf the moon Is blown across the stormy bay. Etched clear upon the pallid sand Lies the black boat: a sailor boy Clambers aboard in careless joy With laughing face and gleaming hand. And overhead the curlews2 cry, Where through the dusky upland grass The young brown-throated reapers pass, Like silhouettes against the sky. II La Fuite de la Lune To outer senses there is peace, A dreamy peace on either hand Deep silence in the shadowy land, Deep silence where the shadows cease. Save for a cry that echoes shrill From some lone bird disconsolate; A corncrake4 calling to its mate; The answer from the misty hill. And suddenly the moon withdraws Her sickle from the lightening skies, And to her sombre cavern flies, Wrapped in a veil of yellow gauze.
7588