Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
Об увядшей фиалке
В цветке исчерпан аромат,
Он был как поцелуй со мною;
В нем больше краски не горят,
Горевшие тобой одною.
Измятый, льнет он в смертный час
К моей груди осиротевшей,
Над сердцем трепетным смеясь
Покоем формы онемевшей.
Я плачу - он не оживет,
Вздыхаю - гаснет вздох напрасный.
О, пусть ко мне скорей придет
Его удел, покой безгласный!
Перевод К.Д. Бальмонта
Оригинал или первоисточник на английском языке
On a Faded Violet
1. The odour from the flower is gone Which like thy kisses breathed on me; The colour from the flower is flown Which glowed of thee and only thee! 2. A shrivelled, lifeless, vacant form, It lies on my abandoned breast, And mocks the heart which yet is warm, With cold and silent rest. 3. I weep,—my tears revive it not! I sigh,—it breathes no more on me; Its mute and uncomplaining lot Is such as mine should be.
4989