Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley)
* * *
I
Опошлено слово одно
И стало рутиной.
Над искренностью давно
Смеются в гостиной.
Надежда и самообман -
Два сходных недуга.
Единственный мир без румян -
Участие друга.
II
Любви я в ответ не прошу,
Но тем беззаветней
По-прежнему произношу
Обет долголетний.
Так бабочку тянет в костер
И полночь - к рассвету,
И так заставляет простор
Кружиться планету.
Перевод Б.Л. Пастернака
Все переводы Бориса Пастернака
К ***
Молчу, – превратили в словцо
Великое слово.
Не лги, – хоть смеются в лицо
Жрецы показного.
Надежде отчаянной нет
До разума дела.
Лишь твой оживил бы привет
Мне душу и тело.
И пусть не смогу я любить,
Отвергнешь едва ли
Мольбу, что смогла покорить
Небесные дали.
Так бабочку манит звезда,
Минутное – вечность,
Так веришь: не всюду вражда, –
Жива человечность!
© Перевод Евг. Фельдмана
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
One word is too often profaned For me to profane it; One feeling too falsely disdained For thee to disdain it; One hope is too like despair For prudence to smother; And pity from thee more dear Than that from another. I can give not what men call love; But wilt thou accept not The worship the heart lifts above And the heavens reject not, -- The desire of the moth for the star, Of the night for the morrow, The devotion to something afar From the sphere of our sorrow?
5159