Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Гефсиманский сад
1914-1918
Была как Гефсиманский сад
Пикардия для нас.
И провожал нас каждый взгляд
На гибель каждый час.
На гибель нас, на гибель нас -
Хоть каждый выжить рад.
И заползал под маски газ
Там, где кончался сад.
Светился Гефсиманский сад
Сияньем женских глаз.
Но чаша близилась для нас -
И меркнул женский взгляд.
Да минет нас, да минет нас
Она на этот раз.
Помилуй, Боже, упаси -
И мимо пронеси.
Он не пронес, он не упас,
Не спас любимых чад!
Был в чаще смертоносный газ
Там, где кончался сад.
Перевод В. Топорова
Придя в Пика́рдию, вошли
Мы в Гефсима́нский сад.
Там голосов не берегли,
Приветствуя солдат.
И всяк из нас противогаз
И угольный стакан
Имел в комплекте про запас,
Идя за Гефсима́н.
Любил я деву в том краю,
Но больше я любил
Мечту о том, чтобы свою
Я чашу не испил.
Майор прилёг у валуна.
Солдаты – на траве.
«Ах, минет пусть меня она!» –
Стучало в голове.
Не минула! Не минула!
Я был смертельно пьян.
Вся рота наша сгинула,
Уйдя за Гефсиман.
© Перевод Евг. Фельдмана
27.05.1996
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Gethsemane
1914-18 The Garden called Gethsemane In Picardy it was, And there the people came to see The English soldiers pass. We used to pass -- we used to pass Or halt, as it might be, And ship our masks in case of gas Beyond Gethsemane. The Garden called Gethsemane, It held a pretty lass, But all the time she talked to me I prayed my cup might pass. The officer sat on the chair, The men lay on the grass, And all the time we halted there I prayed my cup might pass. It didn't pass -- it didn't pass -- It didn't pass from me. I drank it when we met the gas Beyond Gethsemane!
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4637