Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Казарменные баллады». 1. Томасу Аткинсу
Эта книга – про твоё
Немудреное житьё,
И кому, как не тебе, судить о ней?
О солдатской службе адской
С прямотой сказав солдатской,
Я хочу, чтоб ты дожил до лучших дней!
Верь, настанут времена,
Всё оплатится сполна,
Уваженьем окружат простых парней.
Если целый, невредимый
Ты вернёшься в край родимый,
Я хочу, чтоб ты дожил до лучших дней!
© Перевод Евг. Фельдмана
19.04.1989
Все переводы Евгения Фельдмана
Посвящение Томасу Аткинсу
Для тебя все песни эти
Ты про них один на свете
Можешь мне сказать где правда где враньё,
Я читателям поведал
Твои радости и беды
Том, прими же уважение моё!
Да настанут времена
И расплатятся сполна
За твое не слишком лёгкое житьё,
Будь же небом ты храним,
Жив здоров и невредим.
Том, прими же уважение моё!
Перевод В. Бетаки
Текст оригинала на английском языке
«Barrack-Room Ballads». 1. To Thomas Atkins
Prelude to “Barrack-Room Ballads” Which Follow
I have made for you a song,
And it may be right or wrong,
But only you can tell me if it’s true;
I have tried for to explain
Both your pleasure and your pain,
And, Thomas, here’s my best respects to you!
O there’ll surely come a day
When they'll give you all your pay,
And treat you as a Christian ought to do;
So, until that day comes round,
Heaven keep you safe and sound,
And, Thomas, here’s my best respects to you!
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4245