Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Казарменные баллады». 22. Песня рядового Ортериса
Отставку дала мне девчонка (А был я зелёный юнец). Напился я – Боже! – Забылся – и что же? Проспался и молвил: «Конец!» Мне шиллинг дала Королева, Чтоб я отслужил ей сполна, Но в Индии сучьей Хворобой трясучей Меня наградила война. Хор: Не слушай девчонкиных бредней И с горя в пивнушку не лезь, Я спятил с тех бредней (Осёл распоследний!), И вот потому-то я здесь! Я выстрелил как-то в Афганца. Он выстрелил тоже – в ответ. Я в ту же минуту Закончил войну ту, На год загремев в лазарет. Я выстрелил как-то в Бирманца, Но в дуле заклинил патрон, И штык мой сломался, И шрам мне остался На память от прошлых времён! Хор: Не целься, приятель, в Афганца, Когда приоткрылся ты весь. Чтоб кончить Бирманца, Нужны два Британца, – Один в заварушку – не лезь! Решил услужить я Капралу. Мы начали с ним налегке. Потом «нагрузились», В туман погрузились И кончили пить в бардаке. Решил услужить я Сержанту, Но молвил Полковник: «Давно «Губу» я на закусь Припас тебе. Нако-сь!» И «закусь» я слопал... Чудно! Хор: С Капралом в загул отправляясь, Ты дело обдумай и взвесь. А я вот не взвесил, Шумел, куролесил... И вот потому-то я здесь! Я знал и тюрьму, и казарму, Я видел чужие края, Но пиво и бабу Любил я не слабо, И чина не выслужил я. Мне вскорости выйдет отставка. Хотел я увидеть врага, Что в прах меня кинул, Я зеркало вынул, Взглянул и промолвил: «Ага!» Хор: Не слушай девчонкиных бредней И с горя в пивнушку не лезь. Я спятил с тех бредней (Осёл распоследний!), И вот потому-то я – здесь! © Перевод Евг. Фельдмана 3.06.1996 22-23.09.1996 24.09.1996 (ред.) 18.05.2000 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Barrack-Room Ballads». 22. Private Ortheris’s Song
My girl she give me the go onest,
When I was a London lad;
An’ I went on the drink for a fortnight,
An’ then I went to the bad.
The Queen she give me a shillin’
To fight for ’er over the seas;
But Guv’ment built me a fever-trap,
An’ Injia give me disease.
(Chorus)
Ho! don’t you ’eed what a girl says,
An’ don’t you go for the beer;
But I was an ass when I was at grass,
An’ that is why I’m ’ere.
I fired a shot at a Afghan,
The beggar ’e fired again,
An’ I lay on my bed with a ’ole in my ’ed,
An’ missed the next campaign!
I up with my gun at a Burman
Who carried a bloomin’ dah,
But the cartridge stuck and the bay’nit bruk,
An’ all I got was the scar.
(Chorus)
Ho! don’t you aim at a Afghan,
When you stand on the skyline clear;
An’ don’t you go for a Burman
If none o’ your friends is near.
I served my time for a Corp’ral,
An’ wetted my stripes with pop,
For I went on the bend with a intimate friend,
An’ finished the night in the “shop.”
I served my time for a Sergeant;
The Colonel ’e sez “No!
The most you’ll see is a full C.B.”
An’ . . . very next night ’twas so!
(Chorus)
Ho! don’t you go for a Corp’ral
Unless your ’ed is clear;
But I was an ass when I was at grass,
An’ that is why I’m ’ere.
I’ve tasted the luck o’ the Army
In barrack an’ camp an’ clink,
An’ I lost my tip through the bloomin’ trip
Along o’ the women an’ drink.
I’m down at the heel o’ my service,
An’ when I am laid on the shelf,
My very worst friend from beginning to end
By the blood of a mouse was myself!
(Chorus)
Ho! don’t you ’eed what a girl says,
An’ don’t you go for the beer;
But I was an ass when I was at grass,
An’ that is why I’m ’ere!
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4265