Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Казарменные баллады». 35. Свадьба Сержанта
Ему шепнули: «Девка – ой-ёй-ё!» Но в молодце взыграло любопытство. А про него ей ляпнули: «Жульё!» Но дама поощрила волокитство. Решила пара: медлить – не резон. Под общим одеялом распростёрлась. Покуда шёл в округе перезвон, Она уже и спелась, и притёрлась. Сержантской свадьбе – слава и почёт! Почёт и слава! Отступите, слухи! Ландо лошадка серая влечёт: Сегодня жулик женится на шлюхе! Она до свадьбы весело жила: Она была особою нестойкой. А он свои обделывал дела, Науку совместив с трактирной стойкой. Какую бишь науку? Боже мой, Неужто к сути трудно подобраться? Стакан вина алхимик продувной Ведром воды не раз разбавил, братцы! Сержант-красавец, принимай парад! Ты — этой катавасии виновник. «Какая по-пу-лярр-ность! Оч-чень р-рад!» – Пророкотал растроганный полковник. Вино здесь будет, пиво, то да сё, – Счета за пир лежат солидной кучей. Оплачивать невеста будет всё, И потому-то мы слетелись тучей! Что нынче женский смех неудержим? Что капеллан буравит строгим оком? Женатики, зачем вы молодым Сейчас подмигиваете с намеком? Ты, вор, часишки срезать не дурак. Но – не такой сегодня день, ей-Богу! Эй, кто тут умный прыскает в кулак? В стороночку! Дай молодым дорогу! Сейчас свершится... (Жаль, что не со мной!) Орга́н заполнил выходы и входы. «Я объявляю мужем и женой!..» Десятикратно повторяют своды. В глазах рябит от разноцветных лент, Летает конфетти, сверкают блёстки. Невеста – чудо, ягодка, презент (Увы, не мне, и в этом – вся загвоздка!). Здоровья молодым на много лет. Любви и счастья пожелай, скотина! Я старый туфель запущу им вслед (Ботинка нет, а то б я бросил в спину!) Она, как леди, кланяется нам, Краснеет он с невинностью ребёнка. Глядишь, не веря собственным глазам: Ведь женятся – вчерашние подонки! Сержантской свадьбе – слава и почёт! Почёт и слава! Отступите, слухи! Ландо лошадка серая влечёт: Сегодня жулик женится на шлюхе! © Перевод Евг. Фельдмана 26.04.-1.05.1989 Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Barrack-Room Ballads». 35. The Sergeant’s Weddin’
’E was warned agin’ ’er —
That’s what made ’im look;
She was warned agin’ ’im-
That is why she took.
’Wouldn’t ’ear no reason,
’Went an’ done it blind;
We know all about ’em,
They’ve got all to find!
Cheer for the Sergeant’s weddin’—
Give ’em one cheer more!
Grey gun-’orses in the lando,
An’ a rogue is married to, etc.
What’s the use o’ tellin’
’Arf the lot she’s been?
’E’s a bloomin’ robber,
An’ ’e keeps canteen.
’Ow did ’e get ’is buggy?
Gawd, you needn’t ask!
’Made ’is forty gallon
Out of every cask!
Watch ’im, with ’is ’air cut,
Count us filin’ by —
Won’t the Colonel praise ’is
Pop — u — lar — i — ty!
We ’ave scores to settle —
Scores for more than beer;
She’s the girl to pay ’em —
That is why we’re ’ere!
See the chaplain thinkin’?
See the women smile?
Twig the married winkin’
As they take the aisle?
Keep your side-arms quiet,
Dressin’ by the Band.
Ho! You ’oly beggars,
Cough be’ind your ’and!
Now it’s done an’ over,
’Ear the organ squeak,
“ ’Voice that breathed o’er Eden”—
Ain’t she got the cheek!
White an’ laylock ribbons,
Think yourself so fine!
I’d pray Gawd to take yer
’Fore I made yer mine!
Escort to the kerridge,
Wish ’im luck, the brute!
Chuck the slippers after —
(Pity ’tain’t a boot!)
Bowin’ like a lady,
Blushin’ like a lad —
’Oo would say to see ’em
Both is rotten bad?
Cheer for the Sergeant’s weddin’—
Give ’em one cheer more!
Grey gun-’orses in the lando,
An’ a rogue is married to, etc.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4347