Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Казарменные баллады». 8. Гауптвахта
В мозгу от пьянки поют шарманки, язык тяжёл, как бревно.
Синяк под глазом, мутится разум, – неделю в глазах темно –
Патруль мне, сука, попал под руку; а я на расправу крут.
И вот... На старых скрипучих нарах с клопами воюю тут.
В головах – обноски (им в обед – сто лет).
Двор тюремный. (Всё, кончен бал.).
Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты:
Я «был пьян и устроил скандал»!
Ого-го! – гран-ди-оз-ный скандал!
Патрулю от души наподдал!
Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты:
Я «был пьян и устроил скандал»!
Вначале пиво я дул лениво, но друг разошёлся вдруг.
Вручил, вражина, мне кружку джина, и... всё поплыло вокруг.
Когда я трезвый, я парень резвый, но пьяный резвей стократ.
Схлестнись, попробуй, с такой особой, век жизни не будешь рад!
Где шлем казённый? Вопрос резонный… Но с пьяных – велик ли спрос?
А где ботинки? По ним поминки я справил без лишних слёз.
Мундир свой хаки порвал я в драке, но главное – суд в полку:
За все пропажи, за сопли вражьи нашивки мои – ку-ку!
Жена, стервоза, пустилась в слёзы, дитёнок – извёлся весь.
И чёрт бы с ними, но, сучье вымя, рыдают, – хоть в петлю лезь.
Покаюсь срочно; скажу: «Так точно, на пьянстве я ставлю крест!»
Но за бутылкой я с клятвой пылкой покончу в один присест!
В головах – обноски (им в обед – сто лет).
Двор тюремный. (Всё, кончен бал.)
Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты:
Я «был пьян и устроил скандал»!
Ого-го! – гран-ди-оз-ный скандал!
Патрулю от души наподдал!
Две недели губ-вахты – не с бухты-барахты:
Я «был пьян и устроил скандал»!
© Перевод Евг. Фельдмана
16-18.08.1994
23.06.2005 (ред.)
20.03.2008 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
«Barrack-Room Ballads». 8. Cells
I've a head like a concertina: I've a tongue like a button-stick,
I've a mouth like an old potato, and I'm more than a little sick,
But I've had my fun o' the Corp'ral's Guard: I've made the cinders fly,
And I'm here in the Clink for a thundering drink and blacking the Corporal's eye.
With a second-hand overcoat under my head,
And a beautiful view of the yard,
O it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard!"
Mad drunk and resisting the Guard --
'Strewth, but I socked it them hard!
So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard."
I started o' canteen porter, I finished o' canteen beer,
But a dose o' gin that a mate slipped in, it was that that brought me here.
'Twas that and an extry double Guard that rubbed my nose in the dirt --
But I fell away with the Corp'ral's stock and the best of the Corp'ral's shirt.
I left my cap in a public-house, my boots in the public road,
And Lord knows where -- and I don't care -- my belt and my tunic goed;
They'll stop my pay, they'll cut away the stripes I used to wear,
But I left my mark on the Corp'ral's face, and I think he'll keep it there!
My wife she cries on the barrack-gate, my kid in the barrack-yard,
It ain't that I mind the Ord'ly room -- it's that that cuts so hard.
I'll take my oath before them both that I will sure abstain,
But as soon as I'm in with a mate and gin, I know I'll do it again!
With a second-hand overcoat under my head,
And a beautiful view of the yard,
Yes, it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard!"
Mad drunk and resisting the Guard --
'Strewth, but I socked it them hard!
So it's pack-drill for me and a fortnight's C.B.
For "drunk and resisting the Guard."
4319