Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Казарменные баллады». 17. Домой! Старая английская армия на Востоке
Домой, домой, домой, домой, отчалим и – привет! Отставка в сентябре тому, кто прослужил шесть лет. Здесь остаются мертвецы, Господь их упокой. Везут на приставь уголёк: сегодня нам – домой! Плывём домой, плывём домой, Корабль ждёт солдат. Клади, дружок, добро в мешок: Мы не придём назад. Когда приеду, Мэри-Энн, Моею стань навек. Я нищ, как мышь, зато я, слышь, Свободный человек! А ну-ка, «Джа́мнер», «Малаба́р», пожалте на причал! Долгонько души нам мотал Хайбе́рский перевал! Мы не поступимся теперь минутой ни одной. А ну, ребята, шире шаг: ведь мы плывём домой! В Портсмутской верфи выгрузят нас в дождь, и в град и в снег. И пусть от гриппа целый полк загнётся здесь навек, Что лихорадкой нас тряси, что дождичком умой, Плевать на грипп, на хрип, на чих, – плывём домой, домой! Домой, домой, домой, домой, зима-то – на носу! А новобранцев-то, гляди, что ягоды в лесу. Какие новости, друзья, и как там Лондон мой? Дай Бог удачи вам, друзья. А мы – плывём домой! Домой, домой, плывём домой за тридевять земель. За англичанок нынче пьём густой английский эль. Полковник остаётся здесь и офицер штабной. Храни их, Господи! А мы – плывём домой, домой! Плывём домой, плывём домой, Корабль ждёт солдат. Клади, дружок, добро в мешок: Мы не придём назад. Когда приеду, Мэри-Энн, Моею стань навек. Я нищ, как мышь, зато я, слышь, Свободный человек! © Перевод Евг. Фельдмана 18-19.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Маршем к морю К морю, к морю, к морю марш вперед! Шесть годков трубили мы, другим теперь черед. Оставим мертвых с миром - они не встанут в строй, Когда причалит пароход везти живых домой! Плывем домой, плывем домой, Уже пришли суда, И вещмешок уложен впрок - Нас не вернешь сюда! Брось плакать, Мэри-Энн! Солдатчина - не век, И тебя наконец поведу под венец Я - вольный человек! Вон "Малабар" у пирса, и "Джамнер" тоже там, И все, кто на гражданку, ждут команды "По местам!" Не то что на Хайбере ждать, когда подымут в бой,- Все, кто на гражданку, ждут команды плыть домой. Нас в мозглый Портсмут привезут, где холод и мокреть, В одной хлопчатке на плечах костей не отогреть! Так пусть не пуля - хворь пришьет, расчет у них прямой! Да черт с ней, с лихоманкой, если мы плывем домой! К морю, к морю, братцы, шире шаг! Шлют на старую войну новых бедолаг. Седьмую шкуру с вас сдерут за хлеб за дармовой! Как там Лондон, молодцы? Нам нынче плыть домой! К морю, к морю, дом недалеко, Английские девчонки, английское пивко! Полковник со своим полком и все, кто за кормой, Будь милосерден к вам Господь! А мы - плывем домой! Плывем домой, плывем домой, Уже пришли суда, И вещмешок уложен впрок - Нас не вернешь сюда! Брось плакать, Мэри-Энн! Солдатчина - не век, И тебя наконец поведу под венец Я - вольный человек! Перевод И. Грингольца
Текст оригинала на английском языке
«Barrack-Room Ballads». 17. Troopin’. Old English Army in the East
Troopin’, troopin’, troopin’ to the sea:
’Ere’s September come again –
the six-year men are free.
O leave the dead be’ind us,
for they cannot come away
To where the ship’s a-coalin’
up that takes us ’ome to-day.
We’re goin’ ’ome, we’re goin’ ’ome,
Our ship is at the shore,
An’ you must pack your ’aversack,
For we won’t come back no more.
Ho, don’t you grieve for me,
My lovely Mary-Ann,
For I’ll marry you yit on a fourp’ny bit
As a time-expired man.
The Malabar’s in ’arbour
with the Jumner at ’er tail,
An’ the time-expired’s waitin’
of ’is orders for to sail.
Ho! the weary waitin’
when on Khyber ’ills we lay,
But the time-expired’s waitin’
of ’is orders ’ome to-day.
They’ll turn us out at Portsmouth wharf
in cold an’ wet an’ rain,
All wearin’ Injian cotton kit,
but we will not complain;
They’ll kill us of pneumonia –
for that’s their little way –
But damn the chills and fever, men,
we’re goin’ ’ome to-day!
Troopin’, troopin’, winter’s round again!
See the new draf’s pourin’
in for the old campaign;
Ho, you poor recruities,
but you’ve got to earn your pay –
What’s the last from Lunnon, lads?
We’re goin’ there to-day.
Troopin’, troopin’, give another cheer –
’Ere’s to English women
an’ a quart of English beer.
The Colonel an’ the regiment
an’ all who’ve got to stay,
Gawd’s mercy strike ’em gentle –
Whoop! we’re goin’ ’ome to-day.
We’re goin’ ’ome, we’re goin’ ’ome,
Our ship is at the shore,
An’ you must pack your ’aversack,
For we won’t come back no more.
Ho, don’t you grieve for me,
My lovely Mary-Ann,
For I’ll marry you yit on a fourp’ny bit
As a time-expired man.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4290