Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Народная теология
ПЕРВОБЫТНЫЙ ЧЕЛОВЕК
Кита, что сдох на той неделе,
Кусок я скушал на обед
И нынче выжил еле-еле.
За что мне, Боги, столько бед?
В желудке боль не знает меры,
Она мне застит белый свет,
И нет религии и веры, –
От вас мне, Боги, столько бед!
ЯЗЫЧНИК
Блохе неведомо злодейство,
Безвредней твари в мире нет...
И всё ж чума разит семейство. –
За что мне, Боги, столько бед?
Уж мы ль поклоны вам не клали?
Семейный жрец (у, дармоед!)
Сегодня цел уйдёт едва ли:
От вас мне, Боги, столько бед!
ЧЕЛОВЕК ЭПОХИ СРЕДНЕВЕКОВЬЯ
Где пил, там писал я и какал
(Так делал прадед мой и дед),
Скрутило мать – и я заплакал:
«За что мне, Боже, столько бед?»
«Не дам попам я ни полушки», –
Таков отныне мой обет.
Пошли отсюда, побирушки! –
Мне Бог принёс немало бед!
МАТЕРИАЛИСТ
Когда мои издохли куры,
«А ты где был? – держи ответ», –
Я обратился к Богу хмуро.
За что мне, Боже, столько бед?
Я был в отчаянье неистов,
И, разорён, разут, раздет,
Примкнул я к стану атеистов:
Мне Бог принёс немало бед!
ПРОГРЕССИСТ
Расходов не было кошмарней
Во имя будущих побед...
Moй бедный сын погиб на Марне.
За что мне, Боже, столько бед?
Ужель Всевышний не в ответе
За весь кошмарный этот бред?
Я очерню попа в газете:
Мне Бог принёс немало бед!
ХОР
Мы чайник наш обыкновенный
Чинить не стали. Чья вина,
Что в результате мир вселенный
Сегодня с крышкой, но – без дна?
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Не прерывал Господь народца:
Свободны люди в «да» и «нет».
Но мера мерой воздаётся,
Не Бог виновник наших бед.
Когда о деле не радеешь,
Пенять на Господа не след.
Ты пожинаешь то, что сеешь,
Ты Сам Себе – создатель бед!
© Перевод Евг. Фельдмана
13.09.2002
16.09.2002 (ред.)
17.09.2002 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Natural Theology
Primitive
I ate my fill of a whale that died
And stranded after a month at sea. . . .
There is a pain in my inside.
Why have the Gods afflicted me?
Ow! I am purged till I am a wraith!
Wow! I am sick till I cannot see!
What is the sense of Religion and Faith :
Look how the Gods have afflicted me!
Pagan
How can the skin of rat or mouse hold
Anything more than a harmless flea?. . .
The burning plague has taken my household.
Why have my Gods afflicted me?
All my kith and kin are deceased,
Though they were as good as good could be,
I will out and batter the family priest,
Because my Gods have afflicted me!
Medi/Eval
My privy and well drain into each other
After the custom of Christendie. . . .
Fevers and fluxes are wasting my mother.
Why has the Lord afflicted me?
The Saints are helpless for all I offer--
So are the clergy I used to fee.
Henceforward I keep my cash in my coffer,
Because the Lord has afflicted me.
Material
I run eight hundred hens to the acre
They die by dozens mysteriously. . . .
I am more than doubtful concerning my Maker,
Why has the Lord afflicted me?
What a return for all my endeavour--
Not to mention the L. S. D!
I am an atheist now and for ever,
Because this God has afflicted me!
Progressive
Money spent on an Army or Fleet
Is homicidal lunacy. . . .
My son has been killed in the Mons retreat,
Why is the Lord afflicting me?
Why are murder, pillage and arson
And rape allowed by the Deity?
I will write to the Times, deriding our parson
Because my God has afflicted me.
Chorus
We had a kettle: we let it leak:
Our not repairing it made it worse.
We haven't had any tea for a week. . .
The bottom is out of the Universe!
Conclusion
This was none of the good Lord's pleasure,
For the Spirit He breathed in Man is free;
But what comes after is measure for measure,
And not a God that afflicteth thee.
As was the sowing so the reaping
Is now and evermore shall be.
Thou art delivered to thine own keeping.
Only Thyself hath afflicted thee!
4363