Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
Стихотворные эпиграфы. «На далекой Амазонке…»
На далекой Амазонке
Не бывал я никогда.
Только "Дон" и "Магдалина" -
Быстроходные суда, -
Только "Дон" и "Магдалина"
Ходят по морю туда.
Из Ливерпульской гавани
Всегда по четвергам
Суда уходят в плаванье
К далеким берегам.
Плывут они в Бразилию,
Бразилию,
Бразилию,
И я хочу в Бразилию,
К далеким берегам!
Никогда вы не найдете
В наших северных лесах
Длиннохвостых ягуаров,
Броненосных черепах.
Но в солнечной Бразилии,
Бразилии моей,
Такое изобилие
Невиданных зверей!
Увижу ли Бразилию,
Бразилию,
Бразилию?
Увижу ли Бразилию
До старости моей?
Перевод С.Я. Маршака
Стихотворные эпиграфы. «Амазонка, Амазонка!»
Амазонка, Амазонка! –
Ах, как весело и звонко! –
Там река, а не речонка, там – широкая вода.
Амазонка, Амазонка! –
Ах, как весело и звонко! –
Чужедальняя сторонка, там я не был никогда.
За кормой вскипает пена:
Это «Дон» и «Магдалена»,
Удаляясь постепенно, направляются туда,
Белый парус надевают,
Край чудесный повидают,
И везде, где сам я не был, побывают без труда!
Отбывают в Рио, в Рио! –
«В добрый путь, – скажу, – счастливо!»
Может, я увижу Рио не глубоким стариком,
Может, я ещё не старым
Познакомлюсь с Ягуаром,
С Броненосцем, что, признаться, мне пока что незнаком.
Отбывают в Рио, в Рио! –
Море синее бурливо.
Покидая гладь залива, выплывают корабли.
Я мечтою – беспредельно
Там, куда еженедельно
Отбывают по маршруту «Саутгéмптон – Край Земли»!
© Перевод Евг. Фельдмана
28.03.2006
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
Chapter Headings. «I’ve Never Sailed the Amazon…»
I've never sailed the Amazon,
I've never reached Brazil;
But the Don and Magdalena,
They can go there when they will!
Yes, weekly from Southampton
Great steamers, white and gold,
Go rolling down to Rio
(Roll down--roll down to Rio!).
And I'd like to roll to Rio
Some day before I'm old!
I've never seen a Jaguar,
Nor yet an Armadill--
He's dilloing in his armour,
And I s'pose I never will,
Unless I go to Rio
These wonders to behold--
Roll down--roll down to Rio--
Roll really down to Rio!
Oh, I'd love to roll to Rio
Some day before I'm old!
The Beginning of the Armadilloes.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
16353