Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)
«Эпитафии Войны». 1914-1918. 17. Туземец-водонос
(Средневосточный театр
военных действий)
Огонь Прометея довёл до беды.
Но боги ревнивы и ныне:
Покойный за лишнюю кварту воды
Квартиру нашёл в домовине.
© Перевод Евг. Фельдмана
10.05.1985
22.05.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Текст оригинала на английском языке
«Epitaphs of the War». 1914-1918. 17. Native Water-Carrier (M.E.F.)
Prometheus brought down fire to men,
This brought up water.
The Gods are jealous—now, as then,
Giving no quarter.
Другие стихотворения поэта:
- Последние из Лёгкой бригады • The Last of the Light Brigade
- Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г. • Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
- The Declaration of London
- Then We Brought the Lances
- Brookland Road
4248