* * *
Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете!
Сколь робко выходит заря в небеса!
И все представляется в розовом цвете,
На всяческом злаке блистает роса…
А сколь восхитительна юная Анна!
Рассвет ее жизни – ужели бледней?
Учтива, правдива, прекрасна, желанна
Любимая дева! Расстанусь ли с ней?
Плыви себе за море, витязь наживы!
Поборник разбоя, вздымай паруса!
Летучи все помыслы ваши, и лживы –
Но вечны и верны любовь и краса!
Торгуйте, лютуйте, искатели злата,
Пытайте удачи средь бурных морей…
Податься в купцы? Превратиться в пирата?
Проститься с любимой? Да сдохну скорей!
© Перевод Сергея Александровского (2008)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
How sweet is the scene at the waking o' morning! How fair ilka object that lives in the view! Dame Nature the valley an' hillock adorning, The wild-rose an' blue-bell yet wet wi' the dew. How sweet in the morning o' life is my Anna! Her smiles like the sunbeam that glints on the lea; To wander an' leave the dear lassie, I canna; Frae Truth, Love, an' Beauty, I never can flee. O lang hae I lo'ed her, and lo'ed her fu' dearly, For saft is the smile o' her bonny sweet mou'; An' aft hae I read in her e'en, glancing clearly, A language that bade me be constant an' true. Then ithers may doat on their gowd an' their treasure; For pelf, silly pelf, they may brave the rude sea; To lo'e my sweet lassie, be mine the dear pleasure; Wi' her let me live, an' wi' her let me die.
1598