Александру Ка́ннингему, эсквайру, служащему из Эдинбурга
О ты, божественный мой друг!1 Мой стиль весьма торжествен, Но если «Бог – любовь» – не звук, То ты и сам – божествен! Твой жар мне творческий знаком, – Да-да, поклонник Анны!2 – Иные тлеют угольком, В тебе – кипят вулканы! Хоть брак и не велит любить Того, кто взят могилой Но ты любовь и там продлить Сумел бы, друг мой милый! Ты весь изранен, молодец, Но лучше нет лекарства: Веди невесту под венец – И кончатся мытарства! Мы знаем тайн – одну иль две, А у неё их – тыщи, И разбираться в колдовстве Не нам с тобой, дружище! Эллисленд, Нитдейл, 27 июля 1788 года. © Перевод Евг. Фельдмана 29.11.1997 23.04.2006 25.03.2017 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Александр Ка́ннингем (ум. в 1812 г.) – друг Бернса, по профессии юрист.
2… поклонник Анны! – Ухаживал за Анной Стюарт, дочерью Джона Стюарта из Ист-Крейгса.
Известно, что Анна не ответила взаимностью и вышла замуж за другого.
Оригинал или первоисточник на английском языке
To Alex Cunningham, Esq., Writer
My godlike friend – nay, do not stare,
You think the phrase is odd-like;
But God is love, the saints declare,
Then surely thou art god-like.
And is thy ardour still the same?
And kindled still at Anna?
Others may boast a partial flame,
But thou art a volcano!
Ev’n Wedlock asks not love beyond
Death’s tie-dissolving portal;
But thou, omnipotently fond,
May’st promise love immortal!
Thy wounds such healing powers defy,
Such symptoms dire attend them,
That last great antihectic try –
Marriage perhaps may mend them.
Sweet Anna has an air – a grace,
Divine, magnetic, touching:
She talks, she charms – but who can trace
The process of bewitching?
Ellisland, Nithsdale, July 27th, 1788
2186