Девица Мэг
Девица Мэг решила прясть
Под вересковым под кустом;
А Дункан Дэвисон за ней
В пылу пустился озорном -
Чтоб честью честь рядком присесть,
И побеседовать ладком.
Но пареньку пробить башку
Грозится Мэг веретеном.
Они сам-друг бегут на луг,
Там речка блещет серебром;
И молвит Мэг, ступив на брег:
- Любезнейший, отстань добром!
Клянётся Дункан: "Все равно
Стоять нам завтра под венцом!"
И в воду Мэг веретено
Метнула, сжалясь над юнцом.
- Гляди, красотка, веселей:
Мы сладим дом, уютный дом.
По-королевски там, ей-ей,
Вдвоем с тобою заживем!
Коль в битве смел - пребудешь цел,
Коли не хром - не свалит ром,
А коль целуешь от души -
Лететь не будешь кувырком.
© Перевод Сергея Александровского (1998)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
There was a lass, they ca'd her Meg,
And she held o'er the moors to spin;
There was a lad that follow'd her,
They ca'd him Duncan Davison.
The moor was dreigh, and Meg was skeigh,
Her favour Duncan could na win;
For wi' the rock she wad him knock,
And aye she shook the temper-pin.
As o'er the moor they lightly foor,
A burn was clear, a glen was green,
Upon the banks they eas'd their shanks,
And aye she set the wheel between:
But Duncan swoor a haly aith,
That Meg should be a bride the morn;
Then Meg took up her spinning-graith,
And flang them a' out o'er the burn.
We will big a wee, wee house,
And we will live like king and queen;
Sae blythe and merry's we will be,
When ye set by the wheel at e'en.
A man may drink, and no be drunk;
A man may fight, and no be slain;
A man may kiss a bonie lass,
And aye be welcome back again!
2731