Иеремиада
О мать, меня ты родила
Для горя и для муки,
Меня повсюду ждёт хула
И смертный страх разлуки.
Заёмный вексель мне б сейчас
Под пять процентов... Боже!
Но тут отказ и там отказ,
Везде – одно и то же!
И нет ни денег, ни судьбы,
И лишь беда – воочью,
И лишь презрение толпы
Я чую днём и ночью!
© Перевод Евг. Фельдмана
17.12.1997
19.12.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Jeremiad
AH, woe is me! my mother dear; A man of strife ye’ve born me; For sair contention I maun bear, – They hate, revile, and scorn me. I ne’er could lend on bill or bond That, five per cent, might blest me; And borrowing, on the t’other hand- The deil a ane wad trust me. Yet I, a coin-denied wight, By fortune quite discarded – Ye see how I am, day and night, By lad and lass blackguarded.
1778
2084