Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету
Известья, ревю, сэр,
Назад отдаю, сэр,
Стряпнёю пресытившись пресной,
О драках и войнах,
Насильях разбойных
Строки не прочтёшь интересной.
В газетной пекарне
Работают парни,
Что судят о собственных пышках
Лишь в узком пределе,
А в целом о деле
Понятия нет в их умишках.
Простое перо, сэр,
На ваше добро, сэр,
Строкой не ответит нетленной.
Когда бы светило
Мне луч одолжило,
Я славил бы вас во вселенной!
© Перевод Евг. Фельдмана
24.03.1989
Все переводы Евгения Фельдмана
Капитану Ридделю при возвращении газеты
Газетные строчки Прочел я до точки, Но в них, к сожалению, мало Известий столичных, Вестей заграничных. И крупных разбоев не стало. Газетная братья Имеет понятье, Что значат известка и глина, Но в том, что сложнее, - Ручаться я смею, - Она, как младенец, невинна. И это перо Не слишком остро. Боюсь, что оно не ответит На все бесконечное ваше добро... Ах, если б у солнца мне вырвать перо Такое, что греет и светит! Перевод С.Я Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
To Captain Riddel, Glenriddel
Extempore lines on returning a newspaper YOUR News and Review, Sir, I’ve read through and through, Sir, With little admiring or blaming; The papers are barren of home-news or foreign, No murders or rapes worth the naming. Our friends the Reviewers, those chippers and hewers, Are judges of mortar and stone, Sir; But of meet or unmeet in a fabric complete, I’ll boldly pronounce they are none, Sir. My goose-quill too rude is to tell all your goodness Bestow’d on your servant, the Poet; Would to God I had one like a beam of the sun, And then all the world, Sir, should know it!
1789
1934