К разорению
1.
Тебе не свят любой уклад.
Империй гибель и распад –
В твоём едином слове.
С тобой зловещей чередой
Беда приходит за бедой.
Другие – наготове.
Туман и муть; не разомкнуть
Мне вражеского круга.
Стрела, что мне попала в грудь,
Ещё дрожит упруго.
Под тучей
Гремучей
В душевном мятеже
Я махом
Со страхом
Расправился уже!
2.
Приди ко мне, заклятый друг,
Замкни проклятой жизни круг
Внемли мольбе несчастной.
Нашли своих вассалов рать:
Мне надоело умирать
От смерти ежечасной!
Когда душа устанет быть
Там, где о ней забыли,
Тогда устанет сердце бить
И перейдёт могиле.
Что грозы?
Что слёзы?
Спокойствие в конце.
Ни тени
Смятенья
В безжизненном лице.
© Перевод Евг. Фельдмана
12-16.06.1997
18.06.1997 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
To Ruin
ALL hail! inexorable lord,
At whose destruction-breathing word
The mightiest empires fall!
Thy cruel woe-delighted train,
The ministers of grief and pain,
A sullen welcome, all!
With stern-resolv’d despairing eye,
I see each aimed dart;
For one has cut my dearest tie,
And quivers in my heart.
Then low’ring, and pouring,
The storm no more I dread,
Tho’ thick’ning and black’ning
Round my devoted head.
And, thou grim pow’r, by life abhorr’d,
While life a pleasure can afford,
Oh! hear a wretch’s pray’r!
No more I shrink appall’d, afraid;
I court, I beg thy friendly aid,
To close this scene of care!
When shall my soul, in silent peace,
Resign life’s joyless day?
My weary heart its throbbings cease,
Cold-mould’ring in the clay?
No fear more, no tear more,
To stain my lifeless face,
Enclasped, and grasped
Within thy cold embrace!
2174