«Найди я пещеру у дальнего синего моря…»
Найди я пещеру у дальнего синего моря, Где волны ревут с разозлённою бурею споря, В боли сердечной Там в бесконечный Сон вековечный Впал бы от горя! Скажи мне, ответь, объясни, наконец, это что же, – Фальшива и ты, и твои обещания – тоже? С новым мужчиной Над дурачиной Смейся бесчинно, – Боже мой, Боже! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 2.03.2003 Все переводы Евгения Фельдмана Где-то в пещере, в прибрежном краю, Горе свое от людей утаю. Там я обдумаю Злую судьбу мою, Злую, угрюмую участь мою. Лживая женщина, клятвам твоим Время пришло разлететься как дым. Смейся с возлюбленным Ты над загубленным, Над обесславленным счастьем моим! © Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
Had I a Cave
HAD I a cave on some wild distant shore,
Where the winds howl to the waves’ dashing roar;
There would I weep my woes,
There seek my lost repose,
Till grief my eyes should close,
Ne’er to wake more.
Falsest of womankind, canst thou declare
All thy fond plighted vows-fleeting as air?
To thy new lover hie,
Laugh o’er thy perjury,
Then in thy bosom try
What peace is there!
1793
2006