На смерть комнатной собачки по кличке Эхо
И как же, птахи, сникли вы,
Узнав про ту кончину!
Обезголосели, увы,
Леса наполовину.
Никто из вас не пропоёт
Сегодня без огреха,
Как будто половина нот
Скончалась вместе с Эхо!
© Перевод Евг. Фельдмана
23.04.1998
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
On the Death of a Lap-dog: Named Echo
IN wood and wild, ye warbling throng, Your heavy loss deplore; Now half-extinct your powers of song, Sweet Echo is no more. Ye jarring, screeching things around, Scream your discordant joys; Now half your din of tuneless sound With Echo silent lies.
1951