На Эндрю Тёрнера
Нечистый вылепил свинью, Потом критически свою Работу он переиначил, И что в итоге насвинячил, То водрузил на пьедестал И «Эндрю Тёрнером» назвал!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 1.08.2000 Все переводы Евгения Фельдмана
1 – Эндрю Тёрнер (род. в 1749) – англичанин-коммивояжёр, тщеславный фат, желавший прослыть поэтом. В таверне «Доспехи короля» (“The King’s Arms”) в Дамфризе за бутылкой вина он в развязной форме попытался оказать покровительство Бернсу, поэту из «простонародья». Друзья Бернса попросили сочинить эпитафию на заезжего наглеца, и поэт, не сходя с места, сочинил коротенькое язвительное стихотворение. – Примечание переводчика.
О происхождении одной особы
В году семьсот сорок девятом
(Точнее я не помню даты)
Лепить свинью задумал чёрт.
Но вдруг в последнее мгновенье
Он изменил своё решенье,
И вас он вылепил, милорд!
Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
On Andrew Turner
IN se’enteen hunder an’ forty-nine, The deil gat stuff to mak a swine, An’ cuist it in a corner; But by and by he changed his plan, An’ made it something like a man, An’ ca’d it Andrew Turner.
1794
1953