«Он первым парнем был у нас…»
Он первым парнем был у нас, Но в чёрный день и в чёрный час Схватили Гарри моего, И сгинул он, пропал из глаз! Пропал и сгинул горец мой! Пропал и сгинул горец мой! Я б весь Кнокха́спи отдала, Чтоб воротился он домой! Когда вокруг – ночная тьма И люди спят в родном краю, Я жду-пожду его с тоской И горько-горько слёзы лью. Эх, кабы вздёрнуть подлецов, Что женихов крадут у нас, Чтоб воротился горец мой И в добрый день, и в добрый час! 1789 © Перевод Евг. Фельдмана 24.12.2002 26.12.2002 (ред.) 29.12.2002 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Горец Мой горец – парень удалой, Широкоплеч, высок, силён. Но не вернется он домой – Он на изгнанье осуждён. Как мне его вернуть? О, как его вернуть? Я все бы горы отдала, Чтоб горца вновь домой вернуть! Соседи мирно спят в домах, А я брожу в тиши ночной. Сажусь и плачу я впотьмах О том, что нет его со мной. Ах, знаю, знаю я, кого Повесить надо на сосне, Чтоб горца – друга моего – Вернуть горам, лесам и мне! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
MY Harry was a gallant gay,
Fu’ stately strade he on the plain!
But now he’s banish’d far away,
I’ll never see him back again.
O for him back again!
O for him back again!
I wad gie a’ Knockhaspie’s land,
For Highland Harry back again.
When a’ the lave gae to their bed,
I wander dowie up the glen;
I sit me down and greet my fill,
And aye I wish him back again.
O were some villains hangit high,
And ilka body had their ain,
Then I might see the joyfu’ sight,
My Highland Harry back again!
1789
2081