«Полно, женщины, жалеть…»
По́лно, женщины, жалеть
        О неверности мужской,
Полно, женщины, жалеть,
        Изводить себя тоской.
Мир, чертя за кругом круг,
Изменяется вокруг.
Почему неверен друг?
        Потому что мир такой.
Разбегается волна
        Океана, озерца,
Сходят солнце и луна
        И восходят без конца.
Сколько сможем, столько дней
Будем с вами. Ей-же-ей,
Вряд ли будут нам верней
        Ваши лёгкие сердца!
© Перевод Евг. Фельдмана
8-10.08.2000
Все переводы Евгения Фельдмана
К чему вам, женщины, роптать,
        Что неверны в любви мужчины, 
К чему вам далеко искать
        Непостоянству их причины?
Так вся природа создана:
Живёт лишь сменами она,
И власть мужчине не дана
        Быть исключением единым.
Взгляните: ветер в небесах,
        Светил восход, потом затменье,
Прилив, потом отлив в морях –
        Всегда и всюду измененья!
Ужли б нарушить смертный мог
Природы план и высший рок?..
Для нашей верности есть срок,
        Как и для вашей, без сомненья.
Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник
О неверности
Полно, жёны, тосковать 
	О любви минувших дней,
Полно, право, толковать
	О неверности мужей.
Время движется вперёд,
Всё проходит в свой черёд.
Так, а не наоборот,
	Жизнь идёт и у людей.
Чередуются ветра,
	Есть прилив, отлив морской,
За зимой – весны пора,
	День идёт за тьмой ночной.
Где ж нам, слабым, силы взять
Жизни противостоять?
Впрочем, вам ли объяснять, 
	Как мы все слабы порой?
© Перевод В.М. Федотова
Оригинал или первоисточник на английском языке
* * *
Let not woman e’er complain Of inconstancy in love; Let not woman e’er complain, Fickle man is apt to rove: Look abroad through Nature’s range, Nature’s mighty law is change; Ladies, would it not be strange, Man should then a monster prove? Mark the winds, and mark the skies; Ocean’s ebb, and ocean’s flow: Sun and moon but set to rise, Round and round the seasons go. Why then ask of silly man, To oppose great Nature’s plan? We’ll be constant while we can – You can be no more, you know.
 1941