Роберт Бернс (Robert Burns)

Эпиграмма на сельского лэрда («Молитву Богу возносить…»)

Молитву Богу возносить
  	Ты должен то и дело: 
Бог обещает воскресить
  	Не только душу – тело. 
Когда бы плотью пренебрёг
  	Создатель мирозданья, 
И Он бы воскресить не смог
  	Бездушное созданье!

1794

© Перевод Евг. Фельдмана
19.12.1997
18.03.1998
Все переводы Евгения Фельдмана



Лэрд – помещик, владелец наследственного имения в Шотландии. – Примечание переводчика.




Недаром, видимо, господь
        Когда-то посулил:
Не только души, но и плоть
        Восстанет из могил.

А то б вовеки не воскрес
        Души лишённый Кардонесс!

Перевод С.Я. Маршака
Все переводы Самуила Маршака


Текст оригинала на английском языке

On a Country Laird

Bless Jesus Christ, O Cardoness,
  	With grateful lifted eyes,
Who said that not the soul alone,
  	But body too, shall rise:
For had he said ‘The soul alone
  	From death I will deliver,’
Alas, alas!  O Cardoness,
  	Then hadst thou lain for ever!

1794

Другие стихотворения поэта:

  1. Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
  2. It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
  3. I’m Owre Young to Marry Yet
  4. Young Peggy
  5. Young Highland Rover

1882




To the dedicated English version of this website