Эпитафия на могилу Поэта
Кто б ни был ты – драчун ли вздорный,
Повеса ль, прихотям покорный,
Или философ смехотворный, –
Ты, дуралей,
Здесь, надо мною, непритворно
Слезу пролей.
Быть может, ты рифмач завзятый,
Что с песней незамысловатой
Идёт в народ, как я когда-то,
В былые дни...
Над прахом бедного собрата
И ты вздохни.
Ты умник, что советов море
Даёт в солидном разговоре,
Но, как бы сам с собою споря,
Живёт вразнос?
Почти меня в жестоком горе
Потоком слёз.
Здесь тот, кто был в ученье скорым.
Слыл заводилой, фантазёром,
Однако, с толком и разбором
Жить не любя,
Ушёл, немыслимым позором
Покрыв себя!
Читатель мой! Мечтой благою
Лети в пространство голубое,
Копай руду, в глухом забое
Ищи барыш,
Кто б ни был ты – владей собою
И победишь!
© Перевод Евг. Фельдмана
9.06.1997
Все переводы Евгения Фельдмана
Примечание
«Эпитафия на могилу Поэта». Стихотворение написано в 1786 г. перед предполагавшимся отъездом в Вест-Индию. В первом поэтическом сборнике Бернса, изданном в том же году (кильмарнокском) стихотворение неслучайно помещено в самый конец книги: в нём – главный вывод, к которому пришёл Бернс, подводя итоги прожитого – Примечание переводчика.
Текст оригинала на английском языке
A Bard’s Epitaph
Is there a whim-inspired fool,
Owre fast for thought, owre hot for rule,
Owre blate to seek, owre proud to snool,
Let him draw near;
And owre this greasy heap sing dool,
And drap a tear.
Is there a bard of rustic song,
Who, noteless, steals the crowds among,
That weekly this area throng,
O, pass not by!
But, with a frater-feeling strong,
Here heave a sigh.
Is there a man whose judgment clear,
Can others teach the course to steer,
Yet runs, himself, life’s mad career,
Wild as the wave;
Here pause-and, thro’ the starting tear,
Survey this grave.
The poor inhabitant below
Was quick to learn and wise to know,
And keenly felt the friendly glow,
And softer flame;
But thoughtless follies laid him low,
And stain’d his name!
Reader, attend! whether thy soul
Soars fancy’s flights beyond the pole,
Or darkling grubs this earthly hole,
In low pursuit;
Know prudent cautious self-control
Is wisdom’s root.
1786
Другие стихотворения поэта:
- Ode, Sacred to the Memory of Mrs. Oswald
- It Is Na, Jean, Thy Bonnie Face
- I’m Owre Young to Marry Yet
- Young Peggy
- Young Highland Rover
3089