Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
Детский сад стихов. 30. Фонарщик
Кипит на кухне чайник
и уходит солнце спать,
Пора садиться у окна
и молча Джонни ждать.
Он каждый вечер в шляпе и
огромных башмаках
Проходит мимо с фонарём
и лестницей в руках.
Наш Тони станет кучером,
и моряком - Мари,
А папа - он банкир и всех
богаче раза в три!
Но я хотел бы с Джонни -
в старой шляпе, с фонарём -
Ходить и зажигать огни на улице
вдвоём.
Фонарь напротив дома -
нам ужасно повезло!
И я увижу Джонни -
ведь ещё совсем светло.
И может быть, сегодня,
прежде чем уйти домой,
Он на меня посмотрит
и кивнёт мне головой.
Перевод Е. Липатовой
Уже и солнце село, и приготовлен чай.
Гляжу: проходит Лири как будто невзначай.
Бессменно каждый вечер шагает налегке,
С ним верный друг фонарик и лестница в руке.
Марию манит море... Шофёром станет Том...
Разбогатеет папа за банковским столом...
А я мечтаю, Лири, чтобы настали дни,
Когда с тобою буду я зажигать огни.
Мы счастливы, что лампа наш освещает двор.
Огнями управляешь, как хором дирижёр.
Когда спешишь ты, Лири, нести повсюду свет,
Взгляни ко мне в окошко и передай привет.
Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Child’s Garden of Verses. 30. The Lamplighter
My tea is nearly ready and the sun has left the sky. It's time to take the window to see Leerie going by; For every night at teatime and before you take your seat, With lantern and with ladder he comes posting up the street. Now Tom would be a driver and Maria go to sea, And my papa's a banker and as rich as he can be; But I, when I am stronger and can choose what I'm to do, O Leerie, I'll go round at night and light the lamps with you! For we are very lucky, with a lamp before the door, And Leerie stops to light it as he lights so many more; And oh! before you hurry by with ladder and with light; O Leerie, see a little child and nod to him tonight!
3002