Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson)
Детский сад стихов. Дни в саду. 2. Яички в гнезде
Птицы щебечут, Спорят с утра В лавре, разросшемся Вроде шатра. В гнёздышке тёплом Пёстрая птичка Греет четыре Синих яичка. Нам любопытно, - Раздвинули ветки. Дремлют в яичках Птичкины детки. Эти яички Очень уж хрупки. Птенчики скоро Пробьют их скорлупки. В зыби небесной Под облаками Будут пловцами И моряками. Хоть мы и больше Птиц-невеличек, Но не посмотришь Сверху на птичек. С радостной песней, Щебетом, свистом Носятся птицы Над садом тенистым. Хоть мы умнее, Чем всякая птица, Нужно пешком На прогулку тащиться. Перевод Игн. Ивановского
Оригинал или первоисточник на английском языке
A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 2. Nest Eggs
Birds all the summer day
Flutter and quarrel
Here in the arbour-like
Tent of the laurel.
Here in the fork
The brown nest is seated;
For little blue eggs
The mother keeps heated.
While we stand watching her
Staring like gabies,
Safe in each egg are the
Bird's little babies.
Soon the frail eggs they shall
Chip, and upspringing
Make all the April woods
Merry with singing.
Younger than we are,
O children, and frailer,
Soon in the blue air they'll be,
Singer and sailor.
We, so much older,
Taller and stronger,
We shall look down on the
Birdies no longer.
They shall go flying
With musical speeches
High overhead in the
Tops of the beeches.
In spite of our wisdom
And sensible talking,
We on our feet must go
Plodding and walking.
2893