Мои книги
Средь мертвых коротаю дни:
     Могильной чужды тьмы,
Вокруг меня всегда они –
     Ушедшие умы;
И дружелюбен с давних пор
Наш ежедневный разговор.
Их мысли, чувства, радость, боль
     Я знаю – и могу
Понять и оценить, насколь
     Пред ними я в долгу.
И плакать, без ненужных слов,
От благодарности готов.
Средь мертвых мудрецов живу –
     Из образов и фраз
Встает былое наяву
     Всяк день, за разом раз.
И всяк полученный урок
Идет уму живому впрок.
О, всех на свете смерть берет,
     И смерти не минуть.
Увы, придет и мой черед
     Загробный править путь...
Но мыслю, и моя строка
Возможет пережить века.
© Перевод Сергея Александровского (2008)
Сергей Александровский - русский поэт и переводчик.
Текст оригинала на английском языке
His Books
My days among the Dead are past; Around me I behold, Where'er these casual eyes are cast, The mighty minds of old: My never-failing friends are they, With whom I converse day by day. With them I take delight in weal And seek relief in woe; And while I understand and feel How much to them I owe, My cheeks have often been bedew'd With tears of thoughtful gratitude. My thoughts are with the Dead; with them I live in long-past years, Their virtues love, their faults condemn, Partake their hopes and fears; And from their lessons seek and find Instruction with an humble mind. My hopes are with the Dead; anon My place with them will be, And I with them shall travel on Through all Futurity; Yet leaving here a name, I trust, That will not perish in the dust.
Другие стихотворения поэта:
- Поход на Москву • The March to Moscow
- To the Chapel Bell
- The Well of St. Keyne
- The Soldier’s Wife
- The Race Of Banquo
4629

 
				