Роберт Уильям Сервис (Robert William Service)
Моя Мадонна
Я с улицы девку привел домой
(Хоть шлюха - но краше нет!),
На стул посадил ее перед собой,
Ее написал портрет.
Сумел на картине я нрав ее скрыть,
Ребенка ей в руки дал...
Писал ее той, кем могла она быть,
Коль Грех Чистотою бы стал.
Смеясь, на портрет поглядела она,
И - скрыла ее темнота...
Явился знаток и сказал: "Старина,
Да это же - Мать Христа!"
Добавил я нимб над ее головой,
Картину сумел продать;
Вы можете холст этот в церкви святой
Иларии увидать.
Перевод Сергея Шоргина
Я проститутку домой привел.
Как прекрасен лица овал!
Я велел ей сесть за рабочий стол
И картину с нее написал.
Я в виде мадонны ее написал,
Я скрыл следы ремесла.
И облик на сером холсте предстал
Той, какой она быть могла.
Она рассмеялась: какой в этом прок?
Но, глаз не сводя с холста,
Шептал восхищенный работой знаток:
— Мария, мать Христа.
Я прибавил сиянье над головой
И снес картину в собор.
Я продал мадонну, и в нише стенной
Висит она до сих пор.
Перевод Э. Горлина
Оригинал или первоисточник на английском языке
My Madonna
I haled me a woman from the street, Shameless, but, oh, so fair! I bade her sit in the model’s seat And I painted her sitting there. I hid all trace of her heart unclean; I painted a babe at her breast; I painted her as she might have been If the Worst had been the Best. She laughed at my picture and went away. Then came, with a knowing nod, A connoisseur, and I heard him say; “’Tis Mary, the Mother of God.” So I painted a halo round her hair, And I sold her and took my fee, And she hangs in the church of Saint Hillaire, Where you and all may see.
1323