Феи
В саду приют нашло семейство фей.
Лишь обойдёшь садовничью беседку,
Где воды льёт стремительный ручей,
И птички взгромоздилися на ветку,
И среди мхов жуки ползут, жужжат,
Увидишь, как проводит свои дни
Весёлый, жизнерадостный отряд.
То феи? Да, они.
В саду приют нашло семейство фей.
Танцуют они летними ночами.
И с ними рядом множество друзей.
Вот кролики с зажжёнными свечами.
Вот бабочки, во тьме едва видны.
Звезда для фей – как будто опахало.
Они уже на лучике луны
В разгаре бала.
В саду приют нашло семейство фей.
Карету с Королём и Королевой
Они встречают песнею своей.
На Короля взирают феи-девы.
А Королева – девочка совсем.
Лишь днём она здесь, ночью, словно
тая,
Нигде не оставляет даже след.
Так угадайте, кто она такая?
– Да это ж я! – услышите в ответ.
Перевод Леонида Зимана
Все переводы Леонида Зимана
Текст оригинала на английском языке
Fairies
THERE are fairies at the bottom of our garden!
It's not so very, very far away;
You pass the gardner's shed and you just keep straight ahead --
I do so hope they've really come to stay.
There's a little wood, with moss in it and beetles,
And a little stream that quietly runs through;
You wouldn't think they'd dare to come merrymaking there--
Well, they do.
There are fairies at the bottom of our garden!
They often have a dance on summer nights;
The butterflies and bees make a lovely little breeze,
And the rabbits stand about and hold the lights.
Did you know that they could sit upon the moonbeams
And pick a little star to make a fan,
And dance away up there in the middle of the air?
Well, they can.
There are fairies at the bottom of our garden!
You cannot think how beautiful they are;
They all stand up and sing when the Fairy Queen and King
Come gently floating down upon their car.
The King is very proud and very handsome;
The Queen--now you can quess who that could be
(She's a little girl all day, but at night she steals away)?
Well -- it's Me!
Другие стихотворения поэта:
1157